Фриды Шутман

 

 

 

 

Ф. Шутман. 

Цветистые берега речки Кри   

Robert Burns  
The Flowery Banks of Cree 



Here is the glen, and here the bower 
All underneath the birchen shade; 
The village-bell has told the hour, 
O what can stay my lovely maid? 

`Tis not Maria`s whispering call; 
`Tis but the balmy breathing gale, 
Mixt with some warbler`s dying fall, 
The dewy star of eve to hail. 

It is Maria`s voice I hear; 
So calls the woodlark in the grove, 
His little, faithful mate to cheer; 
At once `tis music and `tis love. 

And art thou come! and art thou true! 
O welcome dear to love and me! 
And let us all our vows renew, 
Along the flowery banks of Cree. 


1794 




Роберт Бёрнс 
Цветистые берега речки Кри 

Перевод с английского Фриды Шутман


Долина нас ждёт, я мечтаю о встрече, 
Беседка под сенью берёзы укрылась. 
И колокол бьёт; давно уже вечер, 
Но почему ты ещё не явилась? 

Не слышу Марии страстного шёпота; 
То ветер прислал ароматы долины, 
Где птичка-певунья погибнет безропотно, 
И капля росы превращается в иней. 

Но, всё же, звучит во мне голос Марии, 
Лесного певца в роще слышится зов, 
Подружке своей он поёт в эйфории, 
И музыка в нём, и большая любовь. 

Пришла ты, наконец, и это наяву, 
В мои глаза, молю, с любовью посмотри, 
Клянусь я вновь и вновь, что лишь тобой живу 
На берегах цветистых речки Кри

 

 

Комментарии   

#1 БлагодарностьФрида Шутман 20.12.2017 07:58
Спасибо огромное за идеально подобранную иллюстрацию!

Добавить комментарий

ПЯТИОЗЕРЬЕ.РФ