Фриды Шутман

 

 

 

Зимняя ночь. Сара Тисдейл 

                                             Перевод с английского Фриды Шутман

Посеребрил мороз оконное стекло,
И мир дрожит от холода ночного.
Луна безжалостна и ветер, как назло,
Сечёт, мечу подобно роковому.

Молю, о Господи, бездомных пожалей,
И нищих; жизнь у них и так одна тревога.
И бедняков своею милостью согрей, 
Бродящих по заснеженным дорогам.

А в комнате моей гостить осталось лето,
И окна плотно шторами закрыты.
Но как бездомное дитя, страдая где-то,
Рыдает сердце, что от холода разбито.

 

 

Sara Teasdale 
(1884 – 1933)

A Winter Night


My window-pane is starred with frost, 
The world is bitter cold to-night, 
The moon is cruel, and the wind 
Is like a two-edged sword to smite. 

God pity all the homeless ones, 
The beggars pacing to and fro. 
God pity all the poor to-night 
Who walk the lamp-lit streets of snow. 

My room is like a bit of June, 
Warm and close-curtained fold on fold, 
But somewhere, like a homeless child, 
My heart is crying in the cold.

 

Добавить комментарий

ПЯТИОЗЕРЬЕ.РФ