Фриды Шутман

 

 

Фрида Шутман   Темный лес  Холст  Акрил

 

Фердинанд Авенариус (1856 – 1923). 

ЛЕТО

(Перевод с немецкого Фриды Шутман).

 

Я спешу в летний лес,

Чтоб сродниться с густою листвою.

Предстаёт вдруг преградой навес

Из коры вековой предо мною.

 

И цветок украшает траву,

Словно в небе лазурном светило.

Вижу я не во сне – наяву,

Как священно вокруг всё и мило.

 

Совершенно понятны теперь

Мне становятся речи лесные.

И журчит вместо крови ручей,

И деревья ветвями обнимут.

 

Я с природой теперь породнён

И сквозь толщу земель и миров

Слышу со стародавних времён

Сердце разных существ как своё.

 

 

 

Оригинал:

Ferdinanad Avenarius. Sommer

 

Ich komm im Sommerwald daher

Und lausche seinem Weben –

Kein menschlich Schreiten trägt mich mehr,

Ein Wallen ist’s und Schweben. 

 

 

Ich blicke nieder zur Blume ins Kraut,

Blick auf zur Sonn in die Höhe –

Wie aus dem Kleinen das Große sich baut:

Geheiligt ist, was ich sehe!

 

 

Klar wird’s in mir und seherhell –

Wie meine Sinne lauschen,

Klingt in mich ein, was leis der Quell,

Was Gräser und Bäume rauschen,

 

 

Hör ich das kreisende Blut der Natur

Durch Erden und Welten wallen,

Hör ich durch alle Kreatur

Den e i n e n Herzschlag hallen.

 

Ferdinand Avenarius
(* 20.12.1856, † 22.09.1923)

 

 

 

 

 

Добавить комментарий

ПЯТИОЗЕРЬЕ.РФ